¿Por qué el doblaje es cada vez más importante para Netflix?
Netflix, el gigante del streaming, está pasando por uno de sus mejores momentos comerciales. Las series y películas producidas por la compañía han dejado de ser consideradas piezas menores para disputar los primeros lugares en las preferencias de los espectadores.
En este contexto, el crecimiento de la compañía en la distribución en los cinco continentes requiere de una correcta adaptación de los productos a las audiencias locales. Por eso, el doblaje, particularmente en los países asiáticos, está cobrando un protagonismo impensado.
Buscando la universalidad de las historias
Del mismo modo que «El juego del calamar» inició un furor por las series coreanas en España y el resto de Occidente, producciones como «La casa de papel» se han instalado en el corazón de los suscriptores asiáticos, ávidos por consumir más contenido del otro lado del mundo.
Como no es baja la proporción de personas que prefiere evitar los subtítulos, es necesario lograr que tanto las actuaciones como las traducciones reflejen fielmente las intenciones del guion original. Netflix está recurriendo cada vez más a paneles con directores y escritores para evaluar y aprobar cada una de las líneas de diálogo de un episodio, para asegurarse así de que el resultado final sea el mejor posible.